|
|
 |
|
|
|
Boots of Spanish Leather |
|
Botas de cuero español |
|
|
|
Oh, I'm sailin' away my own true love,
I'm sailin' away in the morning.
Is there something I can send you
from across the sea,
From the place that I'll be landing? |
|
Oh, zarpo de viaje, amor mío,
zarpo de viaje por la mañana.
¿Hay algo que pueda enviarte
del otro lado del mar,
desde el país en que desembarque? |
| |
|
|
No, there's nothin' you can send me,
my own true love,
There's nothin' I wish to be ownin'.
Just carry yourself back to me unspoiled,
From across that lonesome ocean. |
|
No, no hay nada que puedas enviarme,
amor mío,
no hay nada que desee poseer.
Sólo quiero que regreses a mí, intacta,
desde el otro lado de ese océano solitario. |
| |
|
|
Oh, but I just thought
you might want something fine
Made of silver or of golden,
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona. |
|
Oh, pero yo pensé
que podrías querer algo bonito,
hecho de oro o de plata,
de la montañas de Madrid
o de la costa de Barcelona. |
| |
|
|
Oh, but if I had the stars
from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean,
I'd forsake them all for your sweet kiss,
For that's all I'm wishin' to be ownin'. |
|
Oh, pero si tuviera las estrellas
de la noche más oscura
y los diamantes del océano más profundo,
renunciaría a ello a cambio de tu dulce beso,
porque eso es todo lo que quiero poseer. |
| |
|
|
That I might be gone a long time
And it's only that I'm askin',
Is there something I can send you
to remember me by,
To make your time
more easy passin'. |
|
Pero quizá esté ausente mucho tiempo,
y sólo por eso te pregunto
si hay algo que pueda enviarte
como recuerdo,
para que te haga pasar el tiempo
más fácilmente. |
| |
|
|
Oh, how can,
how can you ask me again,
It only brings me sorrow.
The same thing I want from you today,
I would want again tomorrow. |
|
Oh, ¿cómo puedes,
cómo puedes preguntármelo de nuevo?
Si sólo eso me causa tristeza,
lo mismo que quiero hoy de ti
lo querría también mañana. |
| |
|
|
I got a letter on a lonesome day,
It was from her ship a-sailin',
Saying I don't know
when I'll be comin' back again,
It depends on how I'm a-feelin'. |
|
Recibí carta un día gris,
procedía de su barco en alta mar,
diciendo no sé cuando
estaré de regreso,
eso depende de cómo me encuentre. |
| |
|
|
Well, if you, my love,
must think that-a-way,
I'm sure your mind is roamin'.
I'm sure your heart is not with me,
But with the country to where you're goin'. |
|
Bueno, si tú, amor mío,
piensas de esa manera,
estoy seguro que tu mente está vagando,
que tus pensamientos no están conmigo
sino con el país al que te diriges. |
| |
|
|
So take heed,
take heed of the western wind,
Take heed of the stormy weather.
And yes, there's something
you can send back to me,
Spanish boots of Spanish leather. |
|
Así que ten cuidado,
ten cuidado del viento occidental,
ten cuidado del tiempo tormentoso.
Y sí, hay algo
que puedes enviarme,
unas botas de cuero español. |
|
|
|
 |
|