|
In Search of Little Sadie |
|
En busca de la pequeña Sadie |
|
|
|
Went out last night to take a little round.
I met my little Sadie and I brought her down.
I ran right home and I went to bed
With a forty-four smokeless
under my head. |
|
Salí la pasada noche para dar una vuelta.
Me encontré a mi pequeña Sadie y me la cargué.
Corrí a casa y me metí en la cama
con cuarenta y cuatro preocupaciones
en mi cabeza. |
| |
|
|
I began to think what a deed I'd done.
I grabbed my hat and I began to run.
I made a god run
but I ran too slow;
They overtook me down in Jericho. |
|
Empecé a pensar lo que había hecho.
Agarré mi sombrero y empecé a correr.
Hice una buena carrera
pero corrí para ir más lento,
me alcanzaron en Jericó. |
| |
|
|
Standing on a corner a ringin' my bell,
Up stepped the sheriff from Thomasville.
He said 'Young man is you name Brown?
Remember you blowed Sadie down." |
|
Parado en la esquina tocando el timbre
hacia aquí viene el sheriff de Thomasville.
Dijo, “Jovencito, ¿te llamas Brown?
Recuerda que te cargaste a Sadie". |
| |
|
|
"Oh yes sir, my name is Lee.
I murdered little Sadie in the first degree.
First degree and second degree.
If you've got any papers
will you serve them to me?" |
|
Oh sí señor, mi nombre es Lee.
Asesiné a la pequeña Sadie en primer grado.
Primer grado y segundo grado
si tienes algunos documentos,
¿me los puedes dar? |
| |
|
|
Well they took me down town
and they dressed me in black,
They put me on a train and they sent me back.
I had no one to go my bail;
They crammed me back
into the county jail. |
|
Bueno me llevaron a la ciudad
y me vistieron de negro,
me pusieron en un tren y me depusieron.
No tenía a nadie que pagase mi fianza;
me enchironaron
en la cárcel del condado. |
| |
|
|
Oh, yes they did.
The judge and the jury they took their stand.
The judge had the papers
in his right hand. |
|
Oh sí, lo hicieron.
El juez y el jurado tomaron su postura.
El juez tenía los documentos
en su mano derecha |
| |
|
|
Forty-one days, forty-one nights;
Forty-one years
to wear the ball and the stripes;
Oh, no! |
|
Cuarenta y un días, cuarenta y una
noches;
cuarenta y un años
para llevar la bola y las rayas;
oh, no! |
| |
|
|
Went out last night to take a little round.
I met little Sadie and I blowed her down.
I ran right home and I went to bed,
A forty-four smokeless
under my head. |
|
Salí la pasada noche para dar una
vuelta.
Me encontré a mi pequeña Sadie y me la cargué.
Corrí a casa y me metí en la cama
con cuarenta y cuatro preocupaciones
en mi cabeza. |