|
Paths of Victory |
|
Senderos de victoria |
|
|
|
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
I shall walk.
The trail is dusty
And my road it might be rough,
But the better roads are waiting
And boys it ain't far off.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk. |
|
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré.
La senda es polvorienta
y mi camino quizá sea duro,
pero me esperan los mejores caminos
y, muchachos, no están lejos.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |
| |
|
|
I walked down by the river,
I turned my head up high.
I saw that silver linin'
That was hangin' in the sky.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk. |
|
Bajé al valle,
volví la cabeza para mirar arriba,
y vi ese forro plateado
que pendía del cielo.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |
| |
|
|
The evenin' dusk was rollin',
I was walking down the track.
There was a one-way wind a-blowin'
And it was blowin' at my back.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk |
|
La oscuridad se cernía
mientras caminaba senda abajo.
Y un viento de ida
soplaba a mi espalda.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |
| |
|
|
The gravel road is bumpy,
It's a hard road to ride,
But there's a clearer road a-waitin'
With the cinders on the side.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk. |
|
El camino de grava está lleno de baches,
es muy duro tener que caminar por él,
pero a lo lejos hay un camino mejor
formado con ceniza a los lados.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |
| |
|
|
That evening train was rollin',
The hummin' of its wheels,
My eyes they saw a better day
As I looked across the fields.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk. |
|
El tren matutino se quejaba
con el traqueteo de sus ruedas,
diciéndome que todo nuevo día
viene a través de las campiñas.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |
| |
|
|
The trail is dusty,
The road it might be rough,
But the good road is a-waitin'
And boys it ain't far off.
Trails of troubles,
Roads of battles,
Paths of victory,
We shall walk. |
|
El camino es polvoriento,
la carretera quizá sea dura,
pero la carretera buena está esperando
y, muchachos, no está lejos.
Sendas de dificultades,
caminos de batallas,
senderos de victoria,
recorreré. |